Заказывая перевод, вы ожидаете получить текст без ошибок. Но, к сожалению, результат
не всегда отвечает требованиям. Попробуем разобраться, на кого возлагается
ответственность за некачественный перевод, и расскажем, как «Профпереклад»
подбирает надежных исполнителей.
Кто отвечает за ошибки в переводе
Безусловно, предполагается, что переводчик должен переводить текст, не нарушая
смысл оригинала, а также нормы целевого языка. Профессионал своего дела именно так
и работает, но даже самый опытный специалист может что-то пропустить по разным
причинам. Можно ли притянуть переводчика к ответственности, если, например, из-за
ошибки в переводе заказчик потерял деньги или клиента? Ответ зависит от того, на каких
условиях и какой именно специалист выполнил для вас работу:
1) переводчик-фрилансер;
2) штатный переводчик;
3) бюро переводов.
Исполнитель-фрилансер с юридической точки зрения не несет ответственности за ошибку — на
него не возлагаются юридические либо финансовые обязательства, если до начала
сотрудничества с ним не был заключен соответствующий договор. Чаще всего ответственность
сторон нигде не зафиксирована.
Штатный переводчик, как и любой сотрудник компании, несет материальную ответственность,
т. е. ошибки в переводе, которые привели к финансовым потерям со стороны предприятия (если
при этом доказана именно вина переводчика).
Также ответственность за выполненный перевод несет и бюро переводов. Переводческая
компания (например, ALLIANCE TRANSLATE, «Рамзес» или «Азбука») обязуется предоставить
качественные услуги, и заказчик имеет полное право предъявить бюро претензию, если
полученный перевод не соответствует заявленному уровню, содержит ошибки и т. д. Дальнейшее
развитие событий зависит от ситуации: перевод может быть доработан или полностью переделан,
в крайнем случае применяются штрафные санкции.
Соответственно, бюро заинтересовано в том, чтобы сотрудничать с надежными переводчиками:
если каждый исполнитель надлежащим образом выполняет свою работу, у заказчиков претензий
к переводам нет.
Как гарантировать качество перевода
Поскольку, как мы определили выше, бюро переводов несет непосредственную ответственность
за качество перевода, оно прилагает все возможные усилия, чтобы минимизировать риск ошибки.
В первую очередь речь о собственно переводчиках. Это ключевые исполнители, от которых
зависит реализация любого переводческого проекта. Мы отбираем переводчиков за несколько
этапов:
формируем список обязательных требований,
изучаем резюме,
проводим собеседование,
тестируем и
следим за первыми реальными проектами.
На любом этапе исполнитель может быть отсеян, поскольку цена ошибки и репутации очень
высока.
Помня о «человеческом факторе», мы подстраховываемся и, согласно отраслевым стандартам,
привлекаем к работе над переводом еще и редактора (а при необходимости и корректора), а
также обязательно используем специальное ПО для финальной проверки.